Capítulo 43
outros feitos fazendo nos patins deles/delas, de um modo quieto, como eles
falado, mas agora eles ficavam parado, enquanto se suportando contra o
ar gelado como Jacob Poot e o amigo dele puxou próximo.
"Isto é meu primo, meninos", disse Jacob, bastante esfalfado.
"Benjamim Dobbs. Ele é um John Bull e ele vai estar dentro o
raça."
Tudo aglomeraram, menino-moda, sobre os recém-chegados. Benjamim logo
se decidido que o Hollanders, todavia o esquisito deles/delas
geringonça, era um jogo bom de companheiros.
Se a verdade deve ser contada, o Jacob tinha anunciado o primo dele como
Penchamin Dopps, e chamou o dele um Shon Pull, mas como traduzo eu
toda palavra da conversação de nossos amigos jovens, é nenhum
mais que feira para reparar as pequenas tentativas deles/delas a inglês. Mestre
Dobbs sentia decididamente desajeitado no princípio entre o amigos do primo dele.
Embora a maioria deles tivesse estudado o inglês e francês, eles eram tímidos
sobre tentar falar qualquer um, e ele fez asneiras muito engraçadas
quando ele tentou conversar em holandês. Ele tinha aprendido aquele vrouw
esposa significada; e ja, sim; e spoorweg, estrada de ferro,; kanaals, canais,;
stoomboot, steamboat,; ophaalbruggen, pontes levadiças,; plasten de buiten,
assentos rurais; mynheer, senhor,; tweegevegt, duelo ou "duas brigas";
koper, cobre,; zadel, sela,; mas ele não pôde fazer uma oração
fora destes, nem usa a lista longa de frases na que ele tinha aprendido
o "holandês dele dialoga." Os tópicos do posterior estava bem, mas
nunca foi aludido para pelos meninos. Como o companheiro pobre que teve
aprendido em Ollendorf para perguntar em alemão sem defeito, você "viu
o vaca vermelha de minha avó?" e, quando ele chegou à Alemanha,
descobriu que ele não teve nenhuma ocasião para perguntar por isso
animal interessante, o Ben achou que o livro-holandês dele não ajudou
ele tanto quanto tinha esperado ele. Ele adquiriu um desprezo amável para
Furgão de Jan Gorp, um Hollander que escreveu um livro em latim provar isso,